| 문서 제작 설정 |
|---|
| PDF 출력 설정 |
|---|
| # | 영어 문장 | 한국어 해석 |
|---|---|---|
| 문장 1 | Don't put the cart before the horse A stitch in time saves nine. | 말보다 수레를 먼저 놓지 마세요. 제때에 바느질하면 아홉 개가 절약됩니다. |
| 문장 2 | Rome wasn't built in a day. | 로마는 하루아침에 이루어지지 않았습니다. |
| 문장 3 | These are common proverbs you may have heard people say. | 이것은 사람들이 말하는 것을 들었을 수도 있는 일반적인 속담입니다. |
| 문장 4 | You probably know what they mean, too. | 당신도 아마 그것이 무엇을 의미하는지 알고 있을 것입니다. |
| 문장 5 | But, have you ever wondered what they can tell us about the cultures they come from? | 하지만 그들이 자신이 속한 문화에 대해 우리에게 무엇을 말해 줄 수 있는지 궁금한 적이 있습니까? |
| 문장 6 | Proverbs are traditional sayings which are concise in form and are usually expressed in clever, witty, or memorable language. | 잠언은 형식이 간결하고 일반적으로 기발하고 재치 있고 기억에 남는 언어로 표현되는 전통적인 속담입니다. |
| 문장 7 | In content, they tend to offer advice or make some kind of moral comment on how we should live our lives. | 내용적으로 그들은 우리가 어떻게 살아야 하는지에 대해 조언을 제공하거나 도덕적인 논평을 하는 경향이 있습니다. |
| 문장 8 | Perhaps thanks to their simplicity, proverbs have been handed down from generation to generation, surviving the test of time. | 아마도 그 단순함 덕분에 잠언은 시간의 시험을 견디며 대대로 전해졌습니다. |
| 문장 9 | Thus, each proverb can shed light on the unique culture of the place it originated Around the world, people use proverbs for a variety of purposes. | 따라서 각 속담은 그 속담이 유래한 지역의 독특한 문화를 조명할 수 있습니다. 전 세계 사람들은 속담을 다양한 목적으로 사용합니다. |
| 문장 10 | Sometimes they are used as a way of saying something in a veiled way. | 때때로 이 표현은 은밀하게 무언가를 말하는 방법으로 사용됩니다. |
| 문장 11 | They are also used to carry more weight in discussions. | 또한 토론에서 더 많은 비중을 차지하기 위해 사용됩니다. |
| 문장 12 | By enlisting the traditions of ancestors, people can support their positions. | 조상의 전통을 활용함으로써 사람들은 자신의 입장을 뒷받침할 수 있습니다. |
| 문장 13 | Furthermore, proverbs can be used to merely make a conversation or discussion more lively and interesting. | 더욱이 잠언은 단지 대화나 토론을 더욱 생생하고 흥미롭게 만드는 데 사용될 수도 있습니다. |
| 문장 14 | In many parts of the world, the use of proverbs is a mark of being a good speaker. | 세계 여러 지역에서는 잠언을 사용하는 것이 훌륭한 연설가라는 표시입니다. |
| 문장 15 | In spite of common stylistic features and purposes, proverbs reflect the specific cultures and tradition of their places of origin. | 일반적인 문체적 특징과 목적에도 불구하고 잠언은 그 출신지의 특정 문화와 전통을 반영합니다. |
| 문장 16 | Examine the Korean proverbs below, and guess what aspect of Korean culture they may represent. | 아래의 한국 속담을 살펴보고, 그것이 한국 문화의 어떤 측면을 대표하는지 추측해 보세요. |
| 문장 17 | After losing a cow, one repairs the barn. | 소를 잃은 후 헛간을 수리합니다. |
| 문장 18 | A needle thief becomes a cow thief. | 바늘도둑이 소도둑이 됩니다. |
| 문장 19 | One doesn't know the first letter of the alphabet even while looking at a sickle. | 낫을 봐도 알파벳의 첫 글자를 모른다. |
| 문장 20 | It is dark beneath the oil lamp. | 등잔 밑은 어둡습니다. |
| 문장 21 | Wheat hangs its head deeper as it ripens. | 밀은 익을수록 머리가 더 깊어집니다. |
| 문장 22 | An empty cart rattles loudly. | 빈 수레가 요란하게 덜거덕거린다. |
| 문장 23 | Someone else's rice cake always looks bigger. | 남의 떡은 늘 커 보인다. |
| 문장 24 | Do these old sayings tell us anything about the way Koreans lived in the past? | 이 옛말은 과거 한국인들이 살았던 방식에 대해 우리에게 말해 주는가? |
| 문장 25 | The answer is an obvious yes. | 대답은 분명 '예'입니다. |
| 문장 26 | The proverbs are closely related to how things were on the Korean peninsula hundreds of years ago. | 이 속담은 수백 년 전 한반도의 상황과 밀접한 관련이 있습니다. |
| 문장 27 | Korea used to be a farming society where most peasants owned a cow (an extremely valuable family asset) and a barn for keeping it. | 한국은 대부분의 농민들이 소(가족의 매우 귀중한 자산) 한 마리와 그것을 키우는 헛간을 소유하고 있던 농업 사회였습니다. |
| 문장 28 | They usually worked in the field using sickles and other farming tools during the day and burned a small oil lamp for light at night. | 그들은 주로 낮에는 낫과 다른 농기구를 사용하여 들판에서 일했고, 밤에는 작은 등불을 켜서 불을 밝혔습니다. |
| 문장 29 | At harvest time, they noticed the heads of wheat and rice plants hang low. | 수확기에 그들은 밀과 벼의 머리가 낮게 늘어져 있는 것을 발견했습니다. |
| 문장 30 | They used carts to transport their harvests and made rice cakes to celebrate a variety of special occasions. | 그들은 수확물을 운반하기 위해 수레를 사용했고 다양한 특별한 행사를 축하하기 위해 떡을 만들었습니다. |
| 문장 31 | This short description doesn't capture everything there is to know about the past. | 이 짧은 설명이 과거에 대해 알아야 할 모든 것을 포착하지는 않습니다. |
| 문장 32 | However, it does reveal significant truths about Korea. | 그러나 이는 한국에 대한 중요한 진실을 드러낸다. |
| 문장 33 | With such background information, it is easy to guess why cows, barns, sickles, wheat, carts, rice cakes, and other items appear in old sayings that are still used today. | 이러한 배경지식을 보면 오늘날에도 통용되는 옛말에 소, 헛간, 낫, 밀, 수레, 떡 등의 물건이 등장하는 이유를 쉽게 짐작할 수 있다. |
| 문장 34 | If people lacked this knowledge, they would have difficulty understanding the true meanings of old sayings. | 사람들이 이러한 지식이 부족하면 옛말의 진정한 의미를 이해하기 어려울 것입니다. |
| 문장 35 | The task of understanding any culture is by no means easy. | 어떤 문화를 이해하는 일은 결코 쉬운 일이 아니다. |
| 문장 36 | Yet old sayings offer one important window to the perplexing world of culture. | 그러나 오래된 속담은 복잡한 문화 세계에 대한 중요한 창을 제공합니다. |
| 문장 37 | So when you come across a proverb, don't just be amazed by its clever wording. | 그러므로 속담을 접했을 때, 그 영리한 표현에만 놀라지 마십시오. |
| 문장 38 | Remember there is culture in old sayings, too. | 옛말에도 문화가 있다는 것을 기억하세요. |